éditions étrangères, fétichisme, fumi yoshinaga, manga

Fumi Yoshinaga – Editions étrangères

Fumi Yoshinaga (よしなが ふみ) est une mangaka que j’affectionne particulièrement. Mon premier contact avec son oeuvre fut le one-shot All My Darling Daughters, alors édité dans la collection Sakka (et traduit par Marie-Saskia Raynal même si cela n’est indiqué nulle part car erreur de l’éditeur). J’y ai découvert une grande mangaka, incroyablement douée pour parler des relations humaines, avec, dans le one-shot en question, une petite pointe de féminisme. Le propos est en plus mature, s’adressant donc à un public adulte. Son style graphique est simple et sobre, voire austère et très vide au niveau des décors, mais tout cela n’a guère d’importance dés qu’on se lance à corps perdu dans la lecture de ses manga. Ses dialogues sont très fluides et son humour fait mouche. Graphiquement, ses personnages se ressemblent d’une série à l’autre. Ses personnages bruns me plaisent beaucoup.

Sentimentaux, ses manga le sont sans aucun doute, mais sans pathos. Finesse psychologique des personnages, observation des relations humaines, subtilité, sentiments et maturité sont les maîtres mots de son oeuvre. Fumi Yoshinaga est très peu traduite en France. Heureusement, ses meilleures oeuvres nous sont parvenues: All My Darling Daughters et Le pavillon des hommes, actuellement en cours chez Kana. Si cela n’est pas fait, je vous invite à lire les oeuvres citées. Le pavillon des hommes est, à ce jour, son titre le plus ambitieux. Fumi Yoshinaga fait partie de ces auteures ayant débuté avec des dojinshi de Slam Dunk avant de se lancer dans une carrière professionnelle, elle écrit donc du boys love, mais a su s’en affranchir pour toucher un public plus large, s’aventurant aujourd’hui sur le terrain du seinen. Au Japon, elle mène actuellement deux séries: Le pavillon des hommes dans le Melody de Hakusensha et Kinou Nani Tabeta? (What did you eat yesterday?) dans le Morning de Kodansha (magazine seinen). Deux sujets reviennent souvent dans son oeuvre: l’homosexualité et la nourriture, tous deux rassemblés dans le second titre cité. Enfin, elle semble apprécier l’époque de la Révolution française.

vf_fumi_yoshinaga

Editions américaines

Pour les connaisseurs, je vous propose de découvrir un panorama de titres traduits en anglais dans un premier temps, et en chinois pour la suite. Outre-Atlantique, il faut admettre que les lecteurs et lectrices de manga ont eu du bol car une grande partie de son oeuvre est traduite en plus de ce que nous avons en France, dont la plupart chez Digital Manga Publishing. Entre deux volumes du Pavillon des hommes, j’ai fini par réaliser le potentiel lecture pour quiconque s’intéressant à Fumi Yoshinaga. Comme j’aime à le répéter, l’anglais étant obligatoire tout au long de la scolarité, autant en profiter. Surtout que depuis longtemps, aucune sortie de Fumi Yoshinaga n’a pointé le bout de son nez en France. Depuis, certains de ses manga sont devenus plus difficiles à acheter. Néanmoins, voici un inventaire des titres sortis aux Etats-Unis. Le blog américain Comic Attack a organisé en août 2011 un évènement interblog en l’honneur de Fumi Yoshinaga, avec de nombreux articles dont je vous recommande la lecture.

all_my_darling_daughters_us_fumi_yoshinaga

Titre: All My Darling Daughters, Titre original: 愛すべき娘たち (Ai subeki Musume tachi), Editeur: Viz, Genre: tranche de vie sentimentale, one-shot (histoires courtes entremêlées). Même format qu’en français..

ooku_inner_chamber_us_fumi_yoshinaga

Titre: Oôku – The Inner Chamber, Titre original: 大奥 (Oôku), Editeur: Viz, Genre: historique, uchronie avec réflexion sur la féminité, 7 volumes en cours (9 au Japon). La traduction fait débat à cause de personnages parlant un vieil anglais, souvent vu comme du « faux Shakespeare ». Format de type Sakka.

what_did_you_eat_yesterday_us_yoshinagafumi

Titre: What did you eat yesterday, Titre original: きのう何食べた?(Kinou nani tabeta), Editeur: Vertical, Genre: tranche de vie culinaire, sortie prévue pour mars 2014 (7 volumes en cours au Japon). Pour le moment, j’ignore le format du manga. Format type Sakka, couverture souple sans jaquette, avec rabat.

antique_bakery_us_fumi_yoshinaga

Titre: Antique Bakery, Titre original: 西洋骨董洋菓子店 (Seiyou Kottou Yougashiten), Editeur: Digital Manga Publishing, Genre: comédie sentimentale, série complète en 4 volumes. La série est encore trouvable dans sa totalité à prix raisonable. Le format est grand (le même qu’un Sakka), avec jaquette sur laquelle figure un gâteau dont une odeur se dégage si on gratte un peu (!). Il y a bien un fil rouge autour de cette pâtisserie. Au long des 4 volumes, Fumi Yoshinaga se concentre sur les 4 héros mais aussi les clients de passage, si bien qu’il y a un effet proche de All My Darling Daughters, avec des histoires courtes, mais toutes connectées à la pâtisserie. Très drôle, les dialogues sont savoureux. De l’humour boys love en perspective, mais très bien vu. J’en recommande chaudement la lecture. Il existe également un anime, un drama japonais mais aussi un film coréen!

flower_life_us_fumi_yoshinaga

Titre: Flower Of Life, Titre original: フラワー・オブ・ライフ (Flower Of Life), Editeur: Digital Manga Publsihing, Genre: comédie sentimentale, série complète en 4 volumes. La série est malheureusement difficile à se procurer dans sa totalité, le volume 4 étant épuisé et coûtant parfois relativement cher (autour de 80€). Grand format type Sakka, avec jaquette. Seul le volume 4 n’est pas doté de jaquette. Le tout débute avec l’arrivée d’un nouvel élève plus âgé que ses camarades car il a dû rester un an à l’hôpital. On suit le quotidien d’une classe et de professeurs, comme dans Antique Bakery, avec des histoires courtes. Le ton est drôle et les réactions extrêmement bien senties. Une série dont je recommande chaudement la lecture.

moon_sandals_us_fumi_yoshinaga

Titre: The Moon & the Sandals, Titre original: 月とサンダル (Tsuki to Sandaru), Editeur: Juné (Digital Manga Publishing), Genre: boys love, série complète en 2 volumes. La série est trouvable à un prix relativement normal. Grand format type Sakka avec jaquette. Le volume 1 se suffit à lui-même, la suite étant remplie de scènes de sexe. Le volume 1 est par contre très soft, avec un lycéen qui se découvre homosexuel. Ce volume est d’ailleurs excellent. A noter que le dessin n’est pas aussi joli que sur d’autres titres, cette série étant le premier travail professionnel de Yoshinaga. Néanmoins, on retrouve son talent pour croquer les personnages. Le volume 1 ne s’intéresse pas qu’au héros et à son homosexualité, mais aussi à ses camarades de classe, aux professeurs, un peu comme Flower Of Life. Les couvertures sont affreuses de mon point de vue et j’ai bien failli ne pas l’acheter…

ichigenme_us_fumi_yoshinaga

Titre: Ichigenme… The First Class is Civil Law, Titre original: 1限めはやる気の民法 (Ichigenme wa Yaruki no Minpou), Editeur: 801 Media (Digital Manga Publishing), Genre: boys love, série complète en 2 volumes. La série est encore disponible. Format seinen avec jaquette. Un peu comme pour The Moon & The Sandals, le volume 1 se suffit à lui-même, le volume 2 est rempli de scènes de cul. On se retrouve cette fois dans l’univers de la fac de droit, avec des personnages plus adultes donc. Peu de souvenirs, mais il s’agit d’un titre souvent plébiscité et vu comme le meilleur boys love de Yoshinaga. La branche 801 Media de DMP est indiquée comme « yaoi explicite ».

gerard_jacques_us_fumi_yoshinaga

Titre: Gerard & Jacques, Titre original: ジェラールとジャック (Gerard to Jacques), Editeur: BLU (Tokyopop), Genre: boys love historique, série complète en 2 volumes. La série est épuisée, l’éditeur Tokyopop ayant fermé sa branche américaine. Le volume 2 est difficilement trouvable à un prix correct. Format Tokyopop (comme un DVD) sans jaquette. Certains exemplaires du volume 1 ont des pages dans le désordre le plus total. Pour aider, il n’y a aucune pagination. Je signale que les vendeurs du Market Place d’Amazon peuvent rembourser si vous le signalez, le livre n’étant plus échangeable. Un titre excellent, et il faut dire que je ne m’y attendais pas. L’humour de Yoshinaga fait mouche, les dialogues sont bien sentis et les personnages travaillés. Une lecture recommandée.

garden_dreams_us_fumi_yoshinaga

Titre: Garden Dreams, Titre original: 彼は花園で夢を見る (Kare wa Hanazono de Yume wo Miru), Editeur: Digital Manga Publishing, Genre: drame, one-shot. Un titre facilement trouvable à petit prix. Grand format type Sakka, avec jaquette. Ambiance douce et nostalgique dans un univers médiéval européen pendant les croisades. Pas un indispensable, mais j’ai particulièrement accroché.

solfege_us_fumi_yoshinaga

Titre: Solfege, Titre original: ソルフェージュ (Solfège), Editeur: Juné (Digital Manga Publishing), Genre: boys love, one-shot. Titre trouvable à petit prix. Grand format type Sakka, avec jaquette. Boys love peu original, avec un prof et son élève. Pas un titre à éviter, mais rien à signaler pour autant.

lovers_nightus__fumi_yoshinaga

Titre: Lovers in the Night, Titre original: 愛とは夜に気付くもの (Ai towa Yoru ni Kizuku Mono), Editeur: BLU (Tokyopop), Genre: boys love historique, one-shot. Titre épuisé car Tokyopop a fermé aux Etats-Unis, mais trouvable à prix correct. Format Tokyopop sans jaquette. Gérard & Jacques en moins bien.

truly_kindlyus__fumi_yoshinaga

Titre: Truly Kindly, Titre original: 本当に、やさしい。(Hontou ni Yasashii), Editeur: BLU (Tokyopop), Genre: boys love, one-shot (recueil d’histoires courtes). Titre épuisé car Tokyopop. Trouvable autour de 20€. Format Tokyopop sans jaquette. On retrouve une histoire de l’univers de Lovers in the Night. Des histoires courtes variées.

dont_say_anymore_darling_us_fumi_yoshinaga

Titre: Don’t Say Anymore, Darling, Titre original: それを言ったらおしまいよ (Sore wo Ittara Oshimai yo), Editeur: Juné (Digital Manga Publishing), Genre: boys love, drame, science fiction, one-shot (recueil d’histoires courtes). Titre disponible à petit prix. Grand format type Sakka avec jaquette. Histoires courtes très variées et parfois très étranges, incluant même de la science fiction. Curieux.

not_love_but_delicious_food_us_fumi_yoshinaga

Titre: Not Love but Delicious Foods Make Me So Happy, Titre original: 愛がなくても喰ってゆけます。(Ai ga Nakute mo Kutte Yukemasu), Editeur: Yen Press, Genre: comédie culinaire, one-shot. Titre disponible à petit prix. Grand format type Sakka . Jamais lu, mais ce titre ne présente, d’après les chroniques, aucun intérêt. Il s’agit de l’histoire d’une mangaka au nom très proche de l’auteure qui essaie des restaurants de Tokyo un peu partout.

Editions taïwanaises

Le nom chinois de Fumi Yoshinaga s’écrit 吉永史. En chinois aussi, Fumi Yoshinaga est une auteure très traduite. Evidemment, on y retrouve des titres traduits en anglais, mais aussi sa toute dernière série Kinou Nani Tabeta? que j’aimerais beaucoup lire un jour (en français ou en anglais). Du fait de son succès (je suppose), les éditions pirates sont nombreuses. Les photos ci-dessous proviennent de ce blog, il s’agit d’éditions officielles. A part quelques titres indisponibles, les manga de Fumi Yoshinaga sont facilement trouvables sur les plateformes de vente en ligne telles que Books.com.tw ou Kingstone.com.tw. Certains titres, jugés explicites (限), sont interdits aux moins de 18 ans et nécessitent une connexion lors de l’achat.

all_my_darling_daughters_chinese_fumi_yoshinaga

Titre: 全都因為愛, Titre original: 愛すべき娘たち (Ai subeki Musume tachi), Editeur: 尖端 (Sharp Point Press), one-shot.

ooku_chinese_fumi_yoshinaga

Titre: 大奧, Titre original: 大奥 (Oôku), Editeur: 尖端 (Sharp Point Press), 7 volumes en cours (9 au Japon).

kinou_nani_tabeta_chinese_fumi_yoshinaga

Titre: 昨日的美食, Titre original: きのう何食べた?(Kinou Nani Tabeta?), Editeur: 尖端 (Sharp Point Press), 5 volumes en cours (7 au Japon). Une tranche de vie culinaire suivant la vie d’un couple gay quadragénaire. Pas un boys love, juste un couple gay, au quotidien, autour d’un repas.

antique_bakery_chinese_fumi_yoshinaga

antique_bakery_dojin_chinese_fumi_yoshinaga

Titre: 西洋骨董洋果子店, Titre original: 西洋骨董洋菓子店 (Seiyou Kottou Yougashiten), Editeur: 青文 (Ching Win), série terminée en 4 volumes. Les volumes 5 à 8 représentent les dojin de la série. En revanche, je ne sais pas si il s’agit du même éditeur pour ces derniers, ni si ce sont des officiels, car je ne les vois pas sur Books.com.tw.

flower_life_chinese_fumi_yoshinaga

Titre: 花漾人生, Titre original: フラワー・オブ・ライフ (Flower Of Life), Editeur: 青文 (Ching Win), édité à l’origine par 大然 (Daran Comics),  série terminée en 4 volumes.

gerard_jacques_chinese_fumi_yoshinaga

Titre: 獨眼紳士與少年, Titre original: ジェラールとジャック (Gerard to Jacques), Editeur: 東立 (Tong Li Comics), série terminée en 2 volumes. Indisponible. Chose marrante, on peut traduire le titre par « Le borgne et le garçon », oui oui ce sont bien les idéogrammes de « shônen ». Pas sûre que ça m’aurait beaucoup plus plu avec un titre pareil finalement!

garden_dreams_chinese_fumi_yoshinaga

Titre: 玫瑰花葉的依戀, Titre original: 彼は花園で夢を見る (Kare wa Hanazono de Yume wo Miru), Editeur: 大然 (Daran Comics), one-shot. Indisponible (Daran n’existe plus).

moon_sandals_chinese_fumi_yoshinaga

Titre: 映在你眼底的月光, Titre original: 月とサンダル (Tsuki to Sandaru), Editeur: 尖端 (Sharp Point Press), série terminée en 2 volumes.

ichigenme_chinese_fumi_yoshinaga

Titre: 第一堂戀愛課, Titre original: 1限めはやる気の民法 (Ichigenme wa Yaruki no Minpou), Editeur: 尖端 (Sharp Point Press), série terminée en 2 volumes.

solfege_chinese_fumi_yoshinaga

Titre: 無伴奏愛情曲, Titre original: ソルフェージュ (Solfège), Editeur: 尖端 (Sharp Point Press), one-shot.

lovers_night_chinese_fumi_yoshinaga

Titre: 愛在午夜呢喃時, Titre original: 愛とは夜に気付くもの (Ai towa Yoru ni Kizuku Mono), Editeur: 尖端 (Sharp Point Press), one-shot.

truly_kindly_chinese_fumi_yoshinaga

Titre: 真正的溫柔, Titre original: 本当に、やさしい。(Hontou ni Yasashii), Editeur: 東立 (Tong Li Comics), one-shot.

dont_say_anymore_darling_chinese_fumi_yoshinaga

Titre: 愛呀 ~ 別說的好, Titre original: それを言ったらおしまいよ (Sore wo Ittara Oshimai yo), Editeur: 臺灣東販 (Tohan Comics), one-shot.

not_love_but_delicious_food_chinese_fumi_yoshinaga

Titre: 美食之樂更勝戀愛, Titre original: 愛がなくても喰ってゆけます。(Ai ga Nakute mo Kutte Yukemasu), Editeur: 瑪朵 (Mightor Publishing), one-shot.

kodomo_no_taion_chinese_fumi_yoshinaga

Titre: 半熟青春的體溫, Titre original: こどもの体温 (Kodomo no Taion), Editeur: 大然 (Daran Comics), one-shot. Indisponible, l’éditeur n’existe plus.

9 réflexions au sujet de “Fumi Yoshinaga – Editions étrangères”

    1. Lesquels? Je pense quand même que tu as dû lire les plus importants 🙂 . Il me reste Not Love But Delicious Food, mais pas spécialement envie de l’acheter, même pour compléter ma collection.

    1. Moi je dis go 🙂 surtout que sous peu, je sens que ça va devenir dur à trouver! Au début, je ne comprenais pas, j’avais l’impression que la couverture était crade, d’autant plus que j’ai eu le volume 1 à 0.50€ chez Boulinier, donc d’occasion. Puis en tout petit on voit marqué un « scratch here » et effectivement, le bout de fraise du gâteau sentait… Et c’est la même pour les gâteaux d’autres couverture 🙂 . Mais c’est juste un tout petit bout de la couverture, et pas une grande surface.

  1. Je viens de finir Le Pavillon des Hommes 8 et je lis ici que la VA fait débat 😦 Je n’allais pas les acheter en anglais mais je lutte avec la VF. Les phrases sont teeeeeeellement longues, aucun glossaire, aucun récap des noms, des shôguns… Et moi qui n’ai aucune mémoire des noms et des visages, c’est pratique, tiens. S’il y avait un titre qui nécessitait des « pages bonus », c’était celui-là, mais il ne doit pas se vendre comme des petits pains, si ?

    1. Tu as toi-même répondu à la question… Pour la trad en anglais, il y a ce que certains appellent « faux Shakespeare » ^^; … Sur le topic du Pavillon des hommes (http://forum-mangaverse.net/viewtopic.php?t=5322&start=75 bas de page) de Mangaverse j’ai fait un récap de tous les volumes avec les noms de shôgun soulignés, si cela t’intéresse… A l’origine c’était prévu pour être sur ce blog, avec des photos et tout, mais j’ai eu la flemme (ou pas l’appareil au choix, moi et ma vie technologique sommaire…) Pas encore lu le volume 8, mais le 9 sort aux US en janvier!

      1. Merci 🙂 Oui, c’est intéressant, mais si le travail d’adaptation avait été bien fait, on n’aurait pas à se constituer son propre glossaire/arbre généalogique 😦 Enfin, je prêche une convertie, là.
        En tout cas, perso, je ne sais même pas qui est qui, et chaque perso a 3 noms différents.
        Je comprends mieux quand ce sont des histoires courtes au sein du recueil.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s